Διαβάσατε το καινούριο τεύχος του Woman's magazine;

Παρασκευή, 25 Οκτωβρίου 2013

Μεταφράσεις από τα ελληνικά στα ελληνικά



"Στη βικτοριανή εποχή δεν μπορούσες να αναφέρεις τη λέξη παντελόνια μπροστά σε μια δεσποινίδα.
Στις μέρες μας μερικά πράγματα δεν είναι σωστό να λέγονται δημοσίως.

Ο καπιταλισμός φέρει το καλλιτεχνικό όνομα οικονομία της αγοράς.
Ο ιμπεριαλισμός λέγεται παγκοσμιοποίηση.
Τα θύματα του ιμπεριαλισμού λέγονται χώρες υπό ανάπτυξη.
Η φτώχεια λέγεται στέρηση ή στενότητα και οι φτωχοί άνθρωποι με ανεπαρκείς πόρους.
Όταν οι κλέφτες είναι από καλή οικογένεια δεν είναι κλέφτες αλλά κλεπτομανείς.
Η λεληλασία των δημόσιων αποθεμάτων από διεφθαρμένους πολιτικούς φέρει το όνομα αθέμιτος πλουτισμός.
Το δικαίωμα του αφεντικού να απολύει τους εργάτες χωρίς αποζημιώσεις ή εξηγήσεις λέγεται ευελιξία της αγοράς .
Αντί για δικτατορία λέμε μεταβατική κυβέρνηση."

από το Γλωσάριο του Εντουάρντο Γκαλεάνο

 .

4 σχόλια:

  1. σε λιγο διαφορετικη διαθεση, μη ξεχναμε κ εδω το δικο μας υπουργιο εργασιας που εγινε υπουργιο απασχολησης!

    πολυ καλο!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Όλα έχουν τη σημασία τους!
      Σ' ευχαριστώ για το πέρασμα.

      Διαγραφή
  2. Το φαινόμενο αυτό ονομάζεται "semantics warfare" ή εννοιολογικός πόλεμος. 'Ισως ο πρώτος που το επισήμανε με τόση έμφαση ήταν το Τζωρτζ Όργουελ στο περίφημο έργο του «1984»: Love is hate and hate is love. Στην ακραία του μορφή, δηλαδή, φτάνει ως μία πλήρη αντιστροφή της έννοιας των λέξεων. Σαφέστατα κι αυτό ένα μέσο υποδούλωσης του ανθρώπου

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Πάντα ενδιαφέρουσες οι παρεμβάσεις σου, poet. Παρακολουθώ τις ποιητικές σου διαδρομές κι ας μη σχολιάζω.

      Διαγραφή

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.

.